ترجمة معاني القرآن
الكريم
على
صفحتها الالكترونية نشرت الشخصيى الاجتماعية الأوزبكية بائبة خون عزيز
حجاييفا-مامادعلييفا Наибахон
Азизходжаева- Мамадалиева يوم 14/12/2020 مقالة ذكرت فيها:
وصلتني اليوم نسخة جديدة من التعليق على
القران الكريم قام الشيخ عبد العزيز منصوروف بترجمة هذا التعليق الى اللغة
الروسية، وهو عالم مشهور في جمهورية اوزبكستان بتكليف من مكتب الاسلام والخيري في
دبي. هذه النسخة نظمها مركز الحضارة الاسلامية بجمهورية اوزبكستان.
ورغم وجود اكثر من عشرين مترجمة روسية
للقران، سعدت جدا بهذه النسخة والتي اهنئ بها واعرب عن امتناني الكبير لمنتورز - ومؤلف
الترجمة الشيخ عبد العزيز منصوروف وشوازم الملقب بمينوف.
وترجمة القران الى لغات اخرى مستحيل
الى حد كبير. المترجم بكل مهاراته مجبر على التضحية بالجمال والبلاغة والاسلوب
والاختزاء وجزء من معنى الكتاب المقدس. ولكن الحاجة الى فهم القران من اشخاص لا
يتحدثون اللغة العربية كانت وموجودة، لذا هناك ترجمات هادفة، دون ان تدعي جمال
القران، تعطي فكرة معينة عن محتوى الكتاب.
عام 1716 وفقا لترتيب بيتر الاول،
نشرت اول ترجمة للقران الى اللغة الروسية تحت اسم ′′ القران حول ماجوميت، او
القانون التركي ". واعتبر صاحب الترجمة بيتر بوستنيكوف (1666-1703)) دبلوماسي وطبيب ومتعدد الازواج. في
عام 1787 وفي عهد كاترين الثانية صدرت ترجمة جديدة للقران كان المؤلف ميخائيل
فيريفكين (1732-1795) - مترجم محترف لمختلف النصوص.
وفي عام 1792 بسانت بطرسبرغ، كانت
هناك اكثر من ترجمة مفصلة بعنوان ′′القران ماجوميدوف′′ مترجمة من اللغة العربية
الى اللغة الانجليزية مع مرفق لكل فصل لكل الاماكن المظلمة من المذكرات التفسيرية
والتاريخية التي تم اختيارها من اكثر المؤرخين والمفسرين العربية للقران من قبل
جورج سالم ". الفرق عن الاعمال السابقة كان ان عمل جورج سيل باللغة
الانجليزية اتخذ كاساس بسبب تفسيرات للنص. الترجمة المنشورة تتبع الموقف المتحيز
من الاسلام. اليكسي كولماكوف (ص 1804) - مترجم متخصص في نصوص ذات طابع تقني ولم
يرتبط بالتوجيه. اصبح اول مترجم يقدم النص الروسي مع تفسيرات مفصلة.
وفي عام 1864 تم اصدار ترجمة روسية
جديدة للقران مؤلفها اصبح كيه. نيكولايف، الذي اتخذ النص الفرنسي للبينا دي
بيبرستين-كاظميرسكي كمصدر. تم نشر الكتاب بشكل متكرر وتم توزيعه في روسيا.
ومن غير المتوقع تماما ان يكون اول
مترجم للقران من اللغة الاصلية هو عسكري محترف وجنرال. بوغسلافسكي (1826-1893),
الذي سبق له ان قام بمسيرة عسكرية، التحق بدورة كلية اللغات الشرقية، التي تمكنت
من الانتهاء من الخارج. اطلق عليه اسم ′′ مستشرقا جدير ", وعمل لسنوات عدة
مترجم رسمي في دول الشرق. في عام 1871، عمل في اسطنبول، لم يترجم القران فحسب، بل
سجل ايضا تفسيره للنص الروسي.
واشهر ترجمات الامبراطورية الروسية
نشرت عام 1878 مؤلفها هو استاذ في كازان الروحانية جوردي سابوكوف (1804-1880). وكان
المؤلف منخرطا في التوجيه، وكان يعرف العديد من اللغات بما فيها العربية.
ومع ذلك، فان ترجمة اغناطيوس
كراشكوفسكي (1883-1951) ربما هي الاكثر شهرة. المؤلف كان عربيا محاضرا عن القران
بكلية اللغات الشرقية في القديس. بيترسبورغ. العمل على ترجمة القران كراشكوفسكي
بقيادة من 1921 الى 1930 وكان المؤلف مشاركا عمليا في وضع الصيغة النهائية للنص
الروسي لبقية حياته. خلال حياته، لم تنشر ترجمته. الطبعة الاولى رايت النور فقط في
عام 1963
وفي عام 1987 تم نشر ترجمة القران الى
اللغة الروسية في لندن. الناشر كان طائفة الكاديانيت. احد المترجمين كان رافيل
بخاريف.
ومؤلف ترجمة اخرى للقران الى اللغة
الروسية كانت ايمان بوروخوفا (ص) 1949). بدا العمل على قصيدة ترجمة القران لبوروخوفا
عام 1985 وتلقى النص زخرفة نهائية عام 1991 وبالنسبة للكثيرين اصبح الكتاب فتحا:
على خلفية الترجمات السابقة كان النص مربحا بخفة الدم اللغة. ويستمر وضع اللمسات
الاخيرة على النص، وتختلف الطبعات الجديدة عن السابقة.
في الثمانينيات كان هناك ترجمتين
شعريتين للقران دفعة واحدة. المؤلف الاول كان بوروشينكو، والثاني كان المستعرب
ثيودور شوموفسكي (1913-2012), طالب اغناطيوس كراتشكوفسكي. عمل على عمله خلال عام
1992
ومثل شوموفسكي، كان بيتسي شيدفر
(1928-1993) تلميذا لاغناتوس كراشكوفسكي. خلال حياتها لم يكن لديهم الوقت لإصدار ترجمة
القران. تم نشر النص في عام 2012.
وفي عام 1994 نشرت اذربيجان ترجمة روسية
لفضيل كاروغلا. تم نشر عمله بشكل متكرر في تركيا.
وفي عام 1995 صدرت ترجمة حصلت على
توزيع كبير في روسيا لمحمد نوري عثمانوف (1924-2015), وهو اخصائي ومستشرق محترف من داغستان، اخصائي بالفارسية.
وفي عام 1997، اصدرت طائفة الكاديانيت
ترجمة قام بها المعلم الروسي الكسندر سادتسكي. كما تضمن المنشور تعليقات على
الايات.
وتم تنفيذ عدد من الترجمات الاخرى بعد
هذه الترجمة قبل عام 2015
اعتقد ان هذا العمل لن يؤدي فقط الى
تطوير العلوم الدينية والمصادر والعلوم الشرقية، بل سيكون ايضا جسر لتعزيز التسامح
في جمهوريتنا.
النص الأصلي:
Я сегодня
получила новое издание комментарий священного Корана. Перевод этого комментария
на русский язык выполнен Шейхом Абдулазизом Мансуровым, известным ученым
Республики Узбекистан по заказу Управления исламскими и благотворительными
делами в Дубае. Данное издание было организовано Центром Исламском цивилизации
Республики Узбекистан.
Несмотря на
наличие более двадцати русских переводов Корана, меня очень обрадовало данное
издание и с чем я
поздравляю
и выражаю
свою огромную благодарность моим НАСТАВНИКАМ – автора перевода Шейха Абдулазиз
Мансурову и Шоазим ака Миноварову.
Перевод
Корана на другие языки, по большому счету, невозможен. Переводчик при всех
своих умениях вынужден жертвовать красотой, красноречием, стилем, лаконичностью
и частью смысла Священной Книги. Но потребность в понимании Корана со стороны
людей, не владеющих арабским языком, имелась и имеется, поэтому появляются
смысловые переводы, которые, не претендуя на раскрытие всей красоты Корана,
дают определенное представление о содержании Книги.
В 1716 году
по указу Петра I был издан первый перевод Корана на русский язык под названием
«Алкоран о Магомете, или Закон Турецкий». Автором перевода принято считать
Петра Постникова (1666–1703), дипломата, врача и полиглота. В 1787 году, во
время правления Екатерины II, выходит новый перевод Корана. Автором выступил
Михаил Веревкин (1732–1795) – профессиональный переводчик разнообразных
текстов.
В 1792 г. в
Санкт-Петербурге вышел самый подробный на тот момент перевод под названием «Ал
Коран Магомедов, переведённый с арабского языка на английский с приобщением к
каждой главе на все тёмные места изъяснительных и исторических примечаний,
выбранных из самых достовернейших историков и арабских толкователей Ал Корана
Георгием Сейлем». Отличие от более ранних работ состояло в том, что за основу
был взят не французский перевод дю Рие, а английская работа Джорджа Сейла,
которая считается более полной из-за наличия пояснений к тексту. В изданном
переводе прослеживалось предвзятое отношение к исламу. Автором выступил Алексей
Колмаков (ум. 1804) – переводчик, который специализировался на текстах
технического характера и не имел отношения к востоковедению. Он стал первым
переводчиком, снабдившим русский текст подробными пояснениями.
В 1864 г.
вышел новый русский перевод Корана. Ее автором стал К. Николаев, взявший в
качестве источника французский текст Альбина де Биберштейн-Казимирского. Книга
неоднократно переиздавалась и получила распространение в России.
Достаточно
неожиданно, что первым переводчиком Корана с языка оригинала стал
профессиональный военный и генерал. Богуславский (1826–1893), уже сделавший
себе военную карьеру, поступил на курс факультета восточных языков, который
сумел закончить экстерном. Его называли «достойным ориенталистом», и ряд лет он
проработал официальным переводчиком в странах Востока. В 1871 году, работая в
Стамбуле, он не только перевел Коран, но и записал свои пояснения к русскому
тексту.
Наиболее
популярный из всех переводов времен Российской империи был издан в 1878 г. Ее
автор – профессор Казанской духовной семинарии Гордий Саблуков (1804–1880).
Автор занимался востоковедением, знал немало языков, среди которых был и
арабский.
До сих пор
именно перевод Игнатия Крачковского (1883–1951) является, пожалуй, самым
известным. Автор был арабистом, читал лекции по Корану на факультете восточных
языков в Санкт-Петербурге. Работу над переводом Корана Крачковский вел с 1921
по 1930 гг. Доработкой русского текста автор занимался практически до конца
жизни. При жизни его перевод не был опубликован. Первое издание увидело свет
лишь в 1963 г.
В 1987 г.
перевод Корана на русский язык был опубликован в Лондоне. Издателем выступила
кадианитская секта. Одним из переводчиков был Равиль Бухараев.
Автором
очередного перевода Корана на русский язык стала Иман Порохова (р. 1949).
Работу по стихотворному переводу Корана Порохова начала в 1985 году.
Окончательное оформление текст получил в 1991 г. Для многих книга стала
открытием: на фоне прежних переводов текст выгодно отличался легкостью языка.
Доработка текста продолжается, и новые издания отличаются от прежних.
В 90-х годах
появилось сразу два поэтических перевода Корана. Автором первого была Порохова,
а второго – арабист Теодор Шумовский (1913–2012), ученик Игнатия Крачковского.
Над своим трудом он работал в течение 1992 г.
Как и
Шумовский, Бетси Шидфар (1928–1993) была ученицей Игнатия Крачковского. При
жизни она не успела окончательно оформить свой перевод Корана. Текст издан в
2012 г.
В 1994 в
Азербайджане был издан русский перевод Фазила Караоглы. Его работа неоднократно
публиковалась в Турции.
В 1995 году
вышел перевод, который получил достаточно большое распространение в России. Его
автором стал Магомед-Нури Османов (1924–2015), профессиональный востоковед из
Дагестана, специалист по персидскому языку.
В 1997 году
кадианитская секта выпустила в США перевод, осуществленный преподавателем
русского языка Александром Садецким. Издание включало также комментарии к
аятам.
После этих
перевод до 2015 года осуществлялись ряд других переводов.
Я думаю, что
данная работа не только послужить развитию науки в сфере религиоведения,
источниковедения, востоковедения, но и сможет стать мостом в укреплении
толерантности в нашей республики.
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق